Tiocfaidh an samhradh (cuid 1) - Áine Ní Mhuireadhaigh
Recording: [Download MP3 (of processed ‘user’ version)]
[Download AIFF (of processed ‘user’ version)]
[Download AIFF (of archive version)]
This audio player requires Flash. Please click here to download Flash to your computer if the player is not visible.
Title in English: Summer will come (part 1)
Digital version published by: Doegen Records Web Project, Royal Irish Academy
Description of the Recording:
Ní Mhuireadhaigh from Co.
Person who made the recording: Karl Tempel
Organizer and administrator of the recording scheme: The Royal Irish Academy
In collaboration with: Lautabteilung, Preußische Staatsbibliothek (now Lautarchiv, Humboldt-Universität zu Berlin)
Recorded on 30-09-1931 at 12:30:00 in Courthouse, Letterkenny. Recorded on 30-09-1931 at 12:30:00 in Courthouse, Letterkenny.
Archive recording (ID LA_1238d1, from a shellac disk stored at the Royal Irish Academy) is 02:55 minutes long. Archive recording (ID LA_1238d1, from a shellac disk stored at the Royal Irish Academy) is 02:55 minutes long.
Second archive recording (ID LA_1238b1, from a shellac disc stored in Belfast) is 02:55 minutes long. Second archive recording (ID LA_1238b1, from a shellac disc stored in Belfast) is 02:55 minutes long.
User recording (ID LA_1238d1, from a shellac disk stored at the Royal Irish Academy) is 02:54 minutes long. User recording (ID LA_1238d1, from a shellac disk stored at the Royal Irish Academy) is 02:54 minutes long.
Tiocfaidh an samhradh agus fásfaidh an féar
Agus tiocfaidh an duilliúr glas ar bharra na gcraobh,
Tiocfaidh mo rún searc le bánú an lae
Agus buailfear an tiúin daoithe le cumhaidh ina déidh.
Spleoid ar an fharraige (nach is í) atá mór,
Agus tá sí ag goil eadar mé is mo mhíle stór,
D'fhág sí ar an bhaile seo mé ag déanamh bróin,
Is gan dúil le pilleadh as achoíche níos mó.
Scairt mé aréir ag an doras ann
Agus scairt mé aríst ar mo rún-se ar faill,
Sé a dúirt a mamaí liom nach rabh sí ann,
Ná gur éalaigh sí aréir leis an bhuachaill donn.
Tá ceathrar agus fiche acu ar an ranc amháin,
Agus sí mo Mháire-sa an bhean is fearr,
Tá blas na meala uirthi agus an boladh breá,
Is í an pósaí álainn í atá doiligh a fháil.
Is óg is is óg a chuir mise dúil i ngreann,
Is go ndéanfainn súgradh le mo rúin ar (a) faill,
Níl baile cuain ar bith a ngeabhfainn ann
Nach bhfaighinn maighdean óg dheas ar bhuidéal a rum.
This is a very popular song in Donegal. It was also popular in Omeath when Irish was the vernacular language of the area. There are several different versions which generally tell the story of a man, often a sailor, who loses his lover to another man. The last two verses sung here are closely related to Mánus Ó Creag's version of 'An Táilliúir Aerach' which can be found elsewhere in the Doegen collection. The whole melody is structured as follows: first phrase, second phrase, second phrase, first phrase. Each phrase consists of four bars. This is often referred to as ABBA form. Quatrain verses are easily set to such melodies and this structure is very popular in the Irish song tradition. Lorcán Ó Muireadhaigh published an eight-verse version with tonic solfa in Amhráin Chúige Uladh (Dundalk, 1927), no. 32. For staff notation of the melody, an alternative version of the song collected in Gaoth Dobhair, county Donegal, and additional bibliographic notes, see Colm Ó Baoill, Amhráin Chúige Uladh (Indreabhán, 2009) 85-6, 159, 185. A five-verse version of this song appears in Liam Ó Conchubhair and Derek Bell, Traditional songs of the north of Ireland (Dublin, 1999), 111-12. The melody closely relates to that sung on the present recording. Other songs set to the same melody include: 'The summer is come and the grass is green' (see P.W. Joyce, Ancient Irish music (Dublin, 1873), 19) and 'Rich and rare were the gems she wore', composed by Thomas Moore (see Charles Villiers Stanford, Irish melodies of Thomas Moore (London, 1894), 18). Another verse (i.e. part 2) of this song is to be found on a separate track in the Doegen collection.